WACHTRUIMTE IN DE ATLANTISCHE OCEAAN

De roman Wachtruimte in de Atlantische Oceaan van de Noorse auteur Mona Høvring is het vertrekpunt voor het gelijknamige project waarbij vertaler Liesbeth Huijer en Astrid de Pauw waarde toevoegen aan elkaars werk. De expositie van de tekeningen is in WTC Rotterdam Art Gallery in mei/juni 2024. De Nederlandse vertaling van het boek wordt tijdens de expositie gepresenteerd tezamen met een unieke kunstbijlage. Deze is hier online te bekijken.

WACHTRUIMTE IN DE ATLANTISCHE OCEAAN

Beeldend kunstenaar Astrid de Pauw en literair vertaler Liesbeth Huijer gaan met een gezamenlijk project ‘Wachtruimte in de Atlantische Oceaan’ waarde aan elkaars werk toevoegen. Uitgangspunt hierbij is het werk van de Noorse auteur Mona Høvring. In april 2023 reizen Astrid de Pauw en Liesbeth Huijer naar IJsland en daarna naar Oslo om Mona Høvring te ontmoeten. Voor de vertaling is het belangrijk dat Liesbeth de omgeving bezoekt waar het verhaal zich afspeelt. Astrid de Pauw reist mee om deze vertaalslag om te zetten naar beeld. Vanuit de dialoog tussen vertaler en kunstenaar ontstaat nieuw beeld dat als ware een dubbele beeldende bespiegeling wordt. Na de reis naar gaat Astrid de Pauw het studiemateriaal omzetten naar een serie beeldende werken. De vertaling en het verhaal zijn voedend voor autonoom werk. Het resultaat is een serie tekeningen van in ieder geval 10 stuks op groot formaat (80 x 110cm)

In juni 2024 is er een tentoonstellening van het project in WTC Rotterdam Art Gallery. Van het beeldende werk wordt een publicatie gemaakt dat als kunstbijlage bij het boek wordt uitgegeven door uitgeverij Oevers.

LIESBETH HUIJER | VERTALER

www.liesbethhuijer.nl

Ik vertaal literatuur (zowel proza als poëzie) uit het Noors en het Zweeds. Tijdens en na mijn studie Nederlands in Leiden werkte ik 25 keer mee aan Poetry International in Rotterdam. Interesse en liefde voor proza had ik altijd al, maar bij Poetry ontstond mijn liefde voor poëzie. In die tijd heb ik veel poëzievertalingen geredigeerd en heb daar veel van geleerd. Later heb ik ook voor Winternachten in Den Haag veel vertalingen geredigeerd. Eerst heb ik dus de kunst bij anderen afgekeken voordat ik me zelf aan vertalen waagde.

Ik heb elf jaar in Noorwegen gewoond en Scandinavistiek in Trondheim en Oslo gestudeerd. In die tijd werkte ik voor Oslo Poesifestival en zo kreeg ik een goed overzicht over de hedendaagse Noorse literatuur. Sinds 2019 ben ik fulltime vertaler en ik verdeel mijn tijd tussen Rotterdam en het Zweedse platteland.

Foto: Rosa van Ederen

ASTRID DE PAUW | KUNSTENAAR

Mijn werk begint vanuit gedachten die nooit stoppen: het is een eindeloos in elkaar grijpende stroom van indrukken, ervaringen en herinneringen. Ik zoek hiermee naar een beeld tussen droom en werkgelijkheid dat mijn onconventionele geest in al zijn afleiding en verwarring weerspiegeld.

De gelaagdheid in het werk, lijn over lijn over lijn, zorgen voor toevalligheden in het beeld. Dit is een belangrijk onderdeel van het tekenen. Door te zoeken naar processen die niet direct te sturen zijn, blijft het een uitdaging om het werk in een bepaalde balans of disbalans te brengen. Het resultaat is een complex beeld dat niet in een oogopslag te vangen is

Het tekenen en kijken naar het werk, geven ruimte om na te denken. Hoewel de patronen ingewikkeld zijn, geeft het hele beeld een zekere rust, alsof met een pauzeknop er even tijd is voor verwondering.